当前位置:首页 - 第1页

《送友人》的原文翻译和赏析(作者:李白)

发布 : 红豆相思 | 分类 : 唐诗三百首 | 评论 : 0 | 浏览 : 1090次

送友人青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。翻译:青山横卧在城郭的北面,白水泱泱的环绕着东城。在此我们一道握手言别,你像蓬草漂泊万里远征,游子心思恰似天上浮云,夕阳余晖可比难舍友情。频频挥手作别从此离去,马儿也为惜别声声嘶鸣。注释:①郭:外城。②蓬:草名,枯后随风飘荡,这里比喻友人。③兹:此,这里。④萧萧:拟声词,形容马的叫声。⑤班:分别。赏析:这是一首充满诗情画意的送别诗,诗人与友人策马辞行,情谊绵绵,动人肺腑。首联工对,写得别开生面,点出告别的地点:青山横亘外城之北,白水环绕东城潺流。这两句以青山对白水,北郭对东城。青、白相间,色彩明丽。横字刻出山之静态,绕字画出水之动态。如此描摹,挥洒自如,秀丽清新。中间颔联和颈联二联切题,写分

《秋浦歌》(第十五首)的原文翻译赏析(作者:李白)

发布 : 红豆相思 | 分类 : 唐诗三百首 | 评论 : 0 | 浏览 : 9043次

秋浦歌白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜。翻译:我的白发长达几千丈,因为我的愁思也是这样长。不知道明亮的镜子里,我这满头白发是从哪里来的。注释:①秋浦:地名,在现在的安徽省池州市西。诗人在秋浦作过17首诗,此诗是其中第十五首。②歌:是当时的一种诗歌形式,另有“行”也是一种诗歌形式,成为“歌行体”。③三千丈:形容很长。④个:这,这般,如此。⑤秋霜:秋天较冷时结的白霜,这里用来比喻头上的白发。赏析:诗的首句“白发三千丈”作了奇妙的夸张,似乎不近情理,一个人七尺身躯,而有三千丈的头发,根本不可能。读到下句“缘愁似个长”才豁然明白,因为愁思也这样长。白发因愁而生,因愁而长。这三千丈的白发,是内心愁绪的象征。诗中有形的白发被无形的愁绪所替换,于是这三千丈的白发很自然的被理解为艺术的夸张。后

《夜宿山寺》的原文翻译赏析(作者:李白)

发布 : 红豆相思 | 分类 : 唐诗三百首 | 评论 : 0 | 浏览 : 1419次

夜宿山寺危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。翻译:山上寺院的楼真高啊,人在楼上一伸手就可以摘下天上的星星。客人不敢大声说话,恐怕惊动天上的仙人。注释:①危楼:高楼,这里指建筑在山顶的寺庙。②百尺:虚指,不是实数,这里形容楼很高。③星辰:天上星星的统称。④恐:恐怕。⑤天上人:传说中住在天上的神仙。赏析:这首诗是李白的一首纪游写景短诗。诗人用夸张的艺术手法,生动的勾勒出寺院楼的高耸,给人以丰富的想象空间。此诗空灵朦胧,以飞动的气势、精当的比喻和大胆的夸张而充满“仙人之风”,表现出典型的浪漫主义,正是李白早期豪放飘逸风格的主要特征。全诗语言朴素自然,却十分生动形象。第一句正面描绘寺楼的峻峭挺拔,一个“危”字,倍显突兀醒目,与“高”字在同句中的巧妙组合,就确切、生动、形象的将山寺屹立山巅

《塞下曲》的原文翻译赏析(作者:常建)

发布 : 红豆相思 | 分类 : 唐诗三百首 | 评论 : 1 | 浏览 : 1937次

塞下曲玉帛朝回望帝乡,乌孙归去不称王。天涯静处无征战,兵气销为日月光。翻译:乌孙来汉朝朝聘后,取消王号对汉称臣。边远地方停息了战争,战争的烟尘消散了,到处洒满日月的清辉。注释:①塞下曲:唐代乐府名。②玉帛:古代朝聘、会盟时互赠的礼物,是和平友好的象征。后代遂有“化干戈为玉帛”之语。③帝乡:京城,此处指西汉国都长安。④乌孙:西域少数民族,为西域诸国中的大邦。⑤不称王:放弃王号,即臣服于唐朝。⑥兵气:战争的烟尘。赏析:诗的第一、二句平述史实,对西汉朝廷和乌孙民族友好交往做了生动的概括,为全诗铺垫。“望”字用得笔重情深,乌孙使臣朝罢西归,而频频回望帝京长安,眷恋不忍离去,说明相结很深。三、四句形成高潮。其中“静”字写得尤为有力。玉门关外的茫茫大漠,曾经是积骸成阵的兵争要冲,如今却享有和平宁静的生活

Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.