当前位置:首页 - 第1页

《无衣》的原文翻译(作者:佚名)

发布 : 红豆相思 | 分类 : 秦朝的诗词 | 评论 : 0 | 浏览 : 484次

无衣岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!注释:①袍:长袍,类似于斗篷。行军者白天当衣服穿,晚上当被子盖。②王于兴师:周王出兵打仗。③泽:同“襗”,贴身穿的衣服。④作:起。⑤裳:下衣。全文翻译怎么能说没有衣服穿呢?我的长袍跟你共享。周王出兵打仗,修整我那戈与矛,与你共同对付敌人。怎么能说没有衣服穿呢?我贴身穿的衣服跟你共享。周王出兵打仗,修整我那矛与戟,与你共同行动。怎么能说没有衣服穿呢?我的战裙跟你共享。周王出兵打仗,修整铠甲和兵器,与你一同奔赴战场。

《静女》的原文翻译(作者:佚名)

发布 : 红豆相思 | 分类 : 秦朝的诗词 | 评论 : 0 | 浏览 : 423次

静女静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。注释:①姝:美丽,漂亮。②爱:同“萲”,隐藏。③搔首踟蹰:以手指挠头,徘徊不进。④娈:美好。⑤炜:色红而光亮。⑥说:同“悦”。⑦怿:喜悦。⑧女:同“汝”,第二人称代词。下文的“匪女之为美”的“女”同此。⑨归:同“馈”,赠送。(10)洵:诚然,实在。【全文翻译】娴静的女子很漂亮,在城角等待着我。隐藏起来不出现,急得我以手指挠头,徘徊不进。娴静的女子很美好,送我一株彤管。彤管色红而光亮,我喜爱你的美丽。(美人)从远郊归来赠送我初生的茅草,确实美好而且与众不同。并非你这荑草美,(而是因为)它是美人赠送的。

Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.