当前位置:首页 » 晋朝的诗词 » 正文

《兰亭集序》的原文翻译(作者:王羲之)

440 人参与  2021年12月08日 10:56  分类 : 晋朝的诗词  评论

兰亭集序

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

注释:

①映带:景物互相衬托。②信:实在。③悟:同“晤”,面对。④趣:同“取”。⑤向:从前,往昔。⑥期:至,及。

全文翻译

永和九年,正值癸丑。暮春三月之初,(我们)在会稽郡山阴县的兰亭聚会,行修禊之事。众多贤士全来参加,少者老者都聚于一处。(兰亭)这地方有崇山峻岭、茂密的树林和高高的竹子,又有清澈湍急的溪流,映衬萦绕在亭子左右,引(溪水)来作为流觞的曲水,(大家)列坐在水边。即使没有音乐伴奏的盛况,只是饮酒赋诗,也足以酣畅地抒发深远高雅的情思。

这一天,天气晴朗,空气清新,和风阵阵,温暖舒畅。抬头观览宇宙之广大,低首细察自然界的万物之多,借以纵目观赏,开畅胸怀,足以尽情享受所见所闻的乐趣,确实是令人愉快的啊。

人与人交往,很快便度过一生。有的人在室中晤谈,互相倾吐心里话;有的人把情怀寄托在所爱好的事物上,言行不受拘束,狂放不羁。虽然人们各有各的爱好,取舍各不相同,(性情也有)静与动的不同,但当他们对所接触的感到欣喜,心里一时感到自得,(就感到)高兴和满足,(竟然)不知道老年将要到来;等到他们(对于)所喜爱或得到的已经厌倦,感情随情况的变化而变化,感慨随着这种变化而有所不同。从前感到欢欣的,很快就成为往事,(人)尚且不能不因它而引起心中的感触,何况(人的)寿命长短听凭造化,终究归结于消灭!古人说:“死生是一件大事啊。”这怎能不让人痛心啊!

(我)每当看到古人(对死生)发生感慨的原因,像符契那样相合,没有一次不对着这些文章叹息哀伤,(却)不能明白于心。(我)本来就知道把死和生等同起来的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是虚妄之谈。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲啊!因此(我)一个一个记下当时与会的人,抄录下他们所作的诗篇。即使时代不同、世事各异,(但)触发人们情怀的原因,大概情趣是一致的。后世的读者,也将由这些诗文产生(一样的)感慨吧。

本篇文化常识

【上巳】汉以前农历三月上旬的巳日称“上巳”。旧俗在此日临水祓除不祥,叫作“修禊”。魏晋以后,把节日固定在三月三日。后来变成水边宴饮、郊外游春的节日。此节始自春秋,《韩诗外传》称,三月桃花水下之时,郑国之俗,三月上巳,于溱(zhēn)洧(wěi)两水之上,执兰招魂续魄,祓除不祥。


本文链接:https://www.gushiu.com/post/335.html

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内搜索

«    2023年12月    »
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

网站分类

我是标题

Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.